
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Medicina e doença anglo-saxônica: uma abordagem semântica
Por Conan Doyle
Dissertação de PhD, University of Cambridge, 2011
Resumo: Como uma investigação semântica da medicina anglo-saxônica, esta tese investiga as formas pelas quais o inglês antigo foi adaptado à disciplina técnica da medicina, com ênfase na interferência semântica entre a terminologia médica latina e a terminologia médica do inglês antigo.
O objetivo principal do exame é determinar até que ponto as idéias acadêmicas sobre a natureza do corpo humano e as causas das doenças foram preservadas entre os textos em latim e os textos em inglês que foram traduzidos e compilados a partir deles. A principal forma de fazê-lo é por meio de uma análise comparativa do vocabulário técnico, excluindo termos botânicos, em textos de prosa médica utilizando os Dicionário do Antigo Inglês Web Corpus de textos e uma seleção de edições impressas de textos latinos que parecem ter sido as fontes mais prováveis de conhecimento médico na Inglaterra anglo-saxônica.
Como um pré-requisito para esta metodologia comparativa, foi necessário reunir um corpus de paralelos textuais latinos com o texto médico inglês antigo mais significativo existente, a saber, Bald’s Leechbook. Esses paralelos foram apresentados em um apêndice ao lado de uma transcrição e tradução de Bald’s Leechbook.
Uma única questão, portanto, está no cerne desta tese: os antigos textos médicos ingleses preservaram alguma das teorias médicas clássicas da Antiguidade tardia? Ao responder a esta pergunta, uma série de outras descobertas significativas vieram à tona. Mais importante, deve-se notar que os estudos modernos só agora estão começando a se concentrar na variedade de textos médicos da Antiguidade Tardia e Bizantinos disponíveis em tradução latina no início do período medieval, mais notavelmente para nossos propósitos atuais Alexandre de Tralles, mas também Oribácio , Galeno, pseudo-Galeno e várias recensões latinas das obras de Sorano de Éfeso, incluindo as chamadas Liber Esculapii e Liber Aurelii.
O estudo lingüístico demonstra ainda que a linguagem técnica desses textos foi muito bem compreendida e estudada de perto na Inglaterra anglo-saxônica, o material vernáculo não apenas fornecendo leituras excelentes do vocabulário técnico latino abstruso, mas também demonstrando um conhecimento substancial de termos técnicos do grego origem que sobrevive nos textos latinos.
Magnífica mensagem)
Eu sugiro que você venha em um site no qual existem muitos artigos sobre essa questão.
Não funciona!
Na minha opinião, você está enganado. Eu posso defender a posição. Escreva para mim em PM, vamos discutir.
Por favor, conte mais em detalhes ..